headerall

HomeHome
Main contestMain contest
Publishing contestPublishing contest
Children contestChildren contest
MagazineMagazine
F.A.QF.A.Q.
NewsNews
Published booksPublished books
Spell checkerSpell checker
Useful linksUseful links
ServicesServices
About usAbout us
Contact usContact us
Home Terms of use

Services



translation of poetry to/from Croatian from/to English

translation of poetry to/from Romanian from/to English

poetry collections books layout and follow-up all through publishing

personal/personalized poetry display windows



translation of poetry to/from Croatian from/to English


Only free style (non-rhyming) poetry. Offered at 0.01$ per character, spaces excluded. Please see:

Sample 1 - English to Croatian
Sample 2 - Croatian to English
Sample 3 - English to Croatian

If you might absolutely need/want a rhyming translation - please contact us.


translation of poetry to/from Romanian from/to English


Only free style (non-rhyming) poetry. Offered at 0.01$ per character, spaces excluded. Please see:

Sample 1 - English to Romanian
Sample 2 - Romanian to English

If you might absolutely need/want a rhyming translation - please contact us.


poetry collections - book layout and follow-up all through publishing


We can help you in the layout of your collection of poems in book format, and further help you with covers, ISBN, etc - preparing it for publishing either under Lulu or under Amazon. The final result for you is a paper book you can order.

Sure, anyone can do it - we will just save you the hassle of learning the labyrinthine, tortuous ways to get it done correctly.

For conditions - please contact us.


personal/personalized poetry display windows


If you want a show window for your poetry - we can offer you one (or more) pages on our site/server, styled to your taste. We don't deal in fancy and flashy, we deal in solidly presentable, tasteful, bare of advertising, and as close as possible to your own idea of how it should be.

For conditions - please contact us.

Back to top





























































 
When I think of you

When I think of your name
I think of mountains
and a clear river's stream,
it reminds me
of my childhood,
of shells,
warm and soft sand on my palms,
my maidenhood dreams.

When I think of you
I think of dark, green wood
the smell of conifers and wild strawberries,
of moon's dance on the sea
as the wind in my hair
competes with your fingers...

...and I return to early morning’s rooster reveille.

With your name I can see
springtime's merry poppy fields,
lazy yellow summer butterflies,
autumn's spilled palette
and winter's enchanting snowflakes' dance.

When I speak your name
it flies from my lips
easy
like a bird.

Kad posmislim na tebe

Kad pomislim na tvoje ime
ja razmišljam o planinama
i čistoj vodi potoka,
podsjeća me
na moje djetinjstvo
na školjke
i topao pijesak na dlanu,
na moje djevojačke snove.

Kad mislim na tebe
ja razmišljam o tamno zelenoj šumi,
o mirisu borova i divljih jagoda,
o mjesecu koji pleše na moru,
dok se vjetar u mojoj kosi
natječe s tvojim prstima...

...i vraćam se našim ranojutarnjim rastancima.

S tvojim imenom ja vidim
vesela proljetna makova polja,
lijene ljetne žute leptire,
jesensku prolivenu paletu
i čudesan ples zimskih pahuljica.

Kad izgovaram tvoje ime
ono poleti s mojih usana
lako
poput ptice.

Back to top





























































 
Haljina na točkice

Mama,
sjećam se tvoje haljine na točkice.
bila je tako posebna, bijela i lepršava,
strukirana, onako baš kako treba.
Prava ljetna.
Imala je veliku kragnu obruljenu crnim
i prije nego se Coco Chanell toga sjetila.
Svaki put kad je popuhnuo vjetar,
zalepršala je poput leptirovih krila.
Pričali su ljudi da je to američka moda
a ja nisam znala niti što ta riječ znači
ali sam željela da i ja kad odrastem
imam jednu takvu ili bar sličnu.
Da sprijeda ima desetak gumbi,
a ja bi ostavila otkopčan onaj zadnji
da lakše hodam, baš kao i ti.

Znaš,
nikad nisam imala takvu haljinu
iako su se i velike i male točke
u modu vraćala nekoliko puta.
Ne zato što si ju nisam mogla priuštiti,
već zato što sam znala da nijedna
nikad ne bi bila lijepa kao što je bila tvoja.
I znaš što sam zaboravila, mama?
Ne mogu se sjetiti njenih rukava.
Nije li to čudno? Pa i nisu tako važni.
Uostalom, ja je ionako ne bih znala nositi
onako sretno i skromno kao što si to ti znala,
samo nedjeljom.

White polka dotted dress

Mama,
I remember your polka dotted dress.
It was so special, white and flaunting,
pleated just the way it had to be.
True summer.
It had a big, black, trimmed collar
before Coco Chanel got the idea.
With each gust of wind
it fluttered like butterfly wings.
People said it was American fashion
and I didn’t even know what the word meant
but I wished, when I grow up,
to have one like just like it, or at least similar.
With ten buttons on the front
and I will leave unbuttoned the last one
to make walking easier, just like you did.

You know,
I never had a dress like this one
although fashion of big and small dots
returned several times.
Not because I couldn’t afford it,
but because I knew that none,
ever, will be so nice like yours.
And, do you know what I forgot, mama?
I can’t remember its sleeves.
Isn’t it strange? Well, they are not so important.
Anyway, I wouldn’t know to wear it
so happily and modestly like you did,
only on Sunday.

Back to top





























































 
Gas-light

Old Zagreb, a narrow street...
The feeble light can’t wipe
early morning's mist.
Shortly, a man will come
dressed in a denim jacket
to turn off its creaking valve.

In my mind the picture of a girl
dressed in a long, white vest,
walking with her handsome cavalier,
on her shoulder an impish curl.
Something in their moves and smiles
is so familiar to me...


Reality rushes in
with sounds of cars and cable-cars,
I shiver at the February touch
and at a droplet falling suddenly on my face
from the wreath of rigid, metal flowers
hanging from the bottom of a gas lamp.
In front of me the doors of a museum.
An inner voice calls me
to visit here, again.

Do you remember this place
where we watched butterflies,
still so beautiful in their death?


I go back to my office
for another battle with piles of papers.
On the calendar the picture of a gas lamp,
almost the same as the one I passed by.
With a smile
I cross off a number.
One day less to wait.

Plinska svjetiljka

Stari grad, uske ulice...
Slabašno svjetlo ne može izbrisati
ranojutarnju maglu.
Uskoro, doći će čovjek,
odjeven u traper jaknu,
i utrnuti njen pucketav ventil.

U mislima mi slika djevojke
odjevene u dugu, bijelu haljinu
kako šeta uz svog zgodnog kavalira,
na ramenima joj nestašni pramen kose.
Nešto u njenin pokretima i osmijehu
bilo mi je tako blisko.


Stvarnost je utrčala
sa zvukovima automobila i uspinjače.
Zadrhtala sam od dodira veljače
i iznenada mi je na lice pala kap
s vitice krutog, metalnog cvijeta
koji visi sa dna svjetiljke.
Ispred mene vrata muzeja.
Neki unutarnji glas me pozvao
da ponovo dodem ovdje.

Sjećaš li se ovog mjesta
gdje smo gledali leptire
još uvijek lijepe u njihovoj smrti?


Vratila sam natrag se u svoj ured
u novu bitku s hrpom papira.
Na kalendaru slika plinske svjetiljke,
gotovo ista kao ona pored koje sam prošla.
S osmijehom
precrtala sam broj.
Jedan dan čekanja manje.

Back to top





























































 
Almost Like In A Fairytale

You went to sleep
in a thistles field –
red, blue, yellow, wasps and beetles and scurrying mice
and pollen lining your nostrils
and long legged spiders dangling from flying seeds
curiously investigating the texture of your skirt
and eyelashes.

I walked the cobblestoned path beyond the field,
no shoes to my feet
a bird on my shoulder
a yapping puppy in my pocket,
my little finger tied to a long string
dragging a pink cloud behind me
the string crawling with hopping frogs and hanging bats,
almost like in a fairytale.

I saw the glitter
of petals cupping dew in your hair
and pearl shells opening up underneath your fingernails
and sugar crystals gathering at the corners of your lips
ready to fall to their perdition into a sea of awaiting clattering jaws
of ants and soldiers and hungry queens.

I tied the string to my puppy’s tail
let my bird chase it around the field shrieking excitement
and as the pink cloud started dropping pink drops
I gathered the ends of the field underneath my arm
and pulled the ground from underneath you
hearing the thistles tear into your cloth
tear into your skin
leaving you naked
and covered in red and blue and yellow flowerheads.

You did not object to my pulling the sharp spikes away,
to my laying of petals and pearls and sugar crystals
between your body and the center of the earth,
and as boiling rocks started flowing into exploding hydrogen
we made love inside that transparent bubble
hosting our flesh, our fairytale,
our pink cloud fluttering at the enthusiastic end
of a puppy’s tail.

Aproape Ca Într-un Basm

Te-ai culcat
într-un cîmp de ciulini –
roşu, albastru, galben, viespi şi scarabei şi îmbulzeală de şoareci
şi polen căptuşindu-ţi nările
şi păiajeni piciorongi atîrnaţi de seminţe zburătoare
investigînd cu curiozitate textura rochiei
şi a genelor
tale.

Am mers pe poteca pietruită în spatele cîmpului,
picioare desculţe
o păsărică pe umăr
un căţel flecar în buzunar,
degetul meu mic legat de o sfoară
ce tot trăgea un nor roşiatic după mine
sfoara forfotind cu broaşte ţopăitoare şi lilieci atîrnaţi,
aproape ca într-un basm.

Am vazut sclipiri
de petale pline cu rouă în părul tău
şi scoici de perle deschizîndu-se sub unghiile tale
şi cristale de zahăr adunîndu-se la colţurile buzelor tale
gata să-şi găsească perdiţia intr-o mare de fălci nerăbdătoare, zornăitoare
de furnici şi soldaţi şi regine înfometate.

Am legat sfoara de coada căţelului
păsărica urmărindul pe cîmp tot strigîndu-şi patima
şi cînd cel roşiatic nor a început să picure roşiatice picături
am prins poalele cîmpului sub braţ
şi am tras pămîntul de dedesubtu-ţi
auzind cum ciulinii îţi rup în haine
îţi rup în piele
lăsîndu-te goală
şi acoperită cu căpăţîni rosii şi albastre şi galbene
de flori.

N-ai avut nimic împotrivă cînd ţi-am tras afară ţepuşele ascuţite,
nimic împotrivă cînd am depus petale şi perle şi cristale de zahăr
între corpul tău şi centrul pămîntului
şi cînd stînci în fierbere au început a se prelinge în hidrogen exploziv
ne-am iubit în cel vas transparent
ce ne găzduia carnea, basmul,
norul nostru roşiatic fluturînd la entuziastul vîrf de coadă
a unui căţel.

Back to top





























































 
Spre

Mi-ai dat un deget,
ţi-am luat mîna.
Sau poate ţi-am luat un deget
şi mi-ai dat tu mîna?
Sau poate că era degetul meu?

Am început să număr o sută de paşi,
căutînd cu disperare o scuză pentru încă o sută
sau chiar încă unul singur, un singur pas mizerabil,
la nouăzeci disperarea era fapt
la nouzeşnouă faptul era disperarea
la o sută degetele, mîinile, ochii
au căzut spre stradă.
Mi-ai văzut pumnii strîngîndu-se?
Mi-ai simţit inima in vîrful degetului mic
înainte de dar nu după ce?

Ţi-a părut şi ţie rău?

Am mers mai departe,
coatele atingîndu-se din cînd în cînd, ba eu ba tu,
picioarele atingîndu-se din cînd în cînd, ba tu ba eu,
degetele căutînd degete
ştiind că nu sînt unde ar trebui să fie, între degete,
fericirea de a trece strada în fugă
şi apărîndu-ne unul pe altul de maşini necuviincioase
prinzînd braţul şi trăgîndu-l
şi pierzîndu-l iarăşi pe celălat trotuar... cît poate un om să urască un trotuar?

Am încercat să încetinesc pasul -
o sută de paşi înceţi sînt mai lungi ca o sută de paşi rapizi,
am cîştigat cîteva secunde de viaţă.
Cîteva secunde sînt uriaşe
cînd pe urma lor vine
nimicul.
Nimicul a venit.

Nu am spus te iubesc, am spus mi-e dor,
care aşi fi trebuit s-o spun, niciuna, amîndouă,
poate a treia - îmi permiţi?

Ai dispărut, într-o gaură cu scări
care ducea la o gaură cu un monstru cu uşi în gură
şi am ştiut că monstrul o să te mănînce
şi cavalerul tău nu va fi acolo cu sabia să îl taie
rămas fiind afară cu un sandviş în mînă.
Romanţa modernă, ce urîtă poate fi.
Ce frumoasă eşti.
Sper că nu a durut cînd uşile s-au închis peste tine.
M-a durut pe mine pentru doi. Chiar pentru trei.
Nu mi-ai văzut lacrima, bine că nu mi-ai văzut lacrima.

Era un ţigan la ieşire,
zdrîngănea cu un acordeon ştirb, era ştirb şi el ca acordeonul lui.
I-am dat cinci lei să-mi cînte O Dată-n Viaţă doar O Dată
care cîntam eu la acordeon
cînd eram mic. Nu l-a ştiut. Nici cuvintele măcar.
I-am lăsat leii şi m-am aruncat într-un taxi.
Aproape că eram să mă arunc sub el
dar cu soferii ăştia pesemne că mi-ar fi călcat doar sandvişul.

Am încercat să zîmbesc dar n-am putut,
ceva îmi cususe fălcile împreună.

Towards

You gave me a finger,
I took the hand.
Or maybe I took a finger
and you gave me the hand?
Or maybe that was my finger?

I started counting one hundred steps,
looking desperately for an excuse to one hundred more
or even just a single one, one single miserable step,
at ninety deperation was fact
at ninetynine the fact was the desperation
at one hundred the fingers, the hands, the eyes
dropped to the street.
Did you you see my fists clenching?
Did you feel my heart at the tip of the little finger
before but not after?

Were you sorry too?

We walked further,
elbows touching from time to time, once I once you,
legs touching from time to time, once you once I,
fingers looking for fingers
knowing they are not there where they should have been, between fingers,
the joy of passing the street
and protecting each other from impolite cars
catching the arm and pulling it
and losing it anew on the other sidewalk... how much can a man hate a sidewalk?

I tried to slow the pace –
one hundred slow steps are longer then one hundred hasty steps,
I gained several seconds of life.
Several seconds are gigantic
when followed by
nothing.
Nothing arrived.

I did not say I love you, I said I miss you,
what should I have said, none, both,
maybe a third one – do you allow me ?

You disappeared in a hole with stairs
which led to a hole with a monster with doors in its mouth
and I knew that the monster will swallow you
and your knight will not be there with his cutting sword
being left outside with a sandwich in his hand.
Modern romance, so ugly can it be.
So beautiful you are.
I hope it didn’t hurt when the doors closed upon you.
It hurt me enough for two. Even for three.
You didn’t see my tear, better that you did not see my tear.

There was a gypsy at the exit,
rumbling with a toothless accordion, toothless himself like his accordion.
I gave him five coins to play Once in a Lifetime just Once
which I used to play on the accordion
when child. He didn’t know. Not even the words.
I left him the coins and I threw myself in a cab.
I was about to throw myself underneath it
but with these drivers I guess they would have crushed just my sandwich.

I tried to smile but didn’t succeed,
something had sewn my maxillae together.

Back to top





























































line

All rights reserved © Aquillrelle

Valid HTML 4.01 Transitional